Sfeerfoto van Joop
Joop
Joop

'Bevolking snakt naar toekomstvisie'

Grote zorgen over gevolgen voor MKB
Joop

Lachen: dit gebeurt er als je Google Translate laat zingen

  •  
20-02-2016
  •  
leestijd 1 minuten
  •  
114 keer bekeken
  •  
Schermafbeelding 2016-02-20 om 16.16.47
Google Translate kan je een aardig eind op weg helpen met het vertalen van onbegrijpelijke buitenlandse teksten, maar het leidt net zo vaak tot bizarre spraakverwarring. Ook als je een songtekst door de online vertaaldienst haalt.
De Amerikaanse Malinda Kathleen Reese heeft er een hobby van gemaakt om wereldhits door Google Translate te laten vertalen en vervolgens te zingen en dat levert absurde nieuwe nummers op. Deze week zette ze een nieuwe hit op haar youtube-kanaal ‘Google Translate Sings’: ‘Hello’ van Adele. In de videoclip laat ze de oorspronkelijke songtekst en de door Google vertaalde tekst in beeld zien. Bij de eerste zin is het al raak: ‘Hello, it’s me’ wordt door Google veranderd in ‘Hail to me’. En dat is dan nog maar het begin van de grote spraakverwarring…

Meer over:

kijk nou,

Praat mee

Heb je een vraag, suggestie of wil je gewoon iets kwijt? Dat kan hier. Lees onze spelregels.

avatar

Reacties (2)

rbakels
rbakels20 feb. 2016 - 22:25

Onlangs in Thailand had ik veel plezier met Googkle translate - maar ik liet het programma dan ook slechts losse woorden vertalen. Omdat ik Thai niet kan lezen en zeker niet goed kan uitspreken (het is een toontaal) maakte ik gebruik van de spreekfunctie van Google translate - en mij Thaise gezelschap begreep het helemaal. Toen ik een tijdje geleden in Klaipeda in Litouwen (ooit bekend als Memel)g geen brood kreeg bij mijn ontbijt hiel Google translate mij om dat aan de serveerster uit te leggen - die alleen Litouws sprak. I heb Google translate ook wel eens verhalen van mijzelf in het Engels en het Duits laten vertalen. Voor het gemak, als een begin. Maar toen moest ik vaak teruggrijpen op de oorspronkelijke tekst om te begrijpen wat het Duits of Engels betekenden, talen die ik beide goed beheers. Ik geloof dat Google translate altijd via het Engels werkt, dus als je je kans op een goede vertaling wilt vergroten kun je beter van/naar het Engels laten verlaten.

Patrick Faas
Patrick Faas20 feb. 2016 - 21:37

Om goed te vertalen moet je de ene cultuur omzetten naar een andere cultuur. Een gentleman is geen zachthandige man, maar een heer. Toch kun je "heer" vaak niet vertalen naar "gentleman" en moet je het woord "lord" hebben. Iedereen die twee- of meertalig is weet dit. Letterlijk vertalen is slecht vertalen en vaak zelfs ronduit foutief. Dit levert al problemen op bij individuele woorden, nog meer bij uitdrukkingen en poëzie is helemaal ingewikkeld. Poëzie is vrijwel onvertaalbaar. Het bekendste voorbeeld is de Koran. Poëzie "vertalen" betekent een heel nieuw gedicht schrijven. Daarvoor moet je zelf een dichter zijn. Ms Reese doet net alsof het aan Google translate ligt, maar dat is allicht niet meer dan een woordenboek en grammaticaomzetter. Als Reese alleen een woordenboek en enige kennis van grammatica had gebruikt, zonder culturele analyses bij haar vertalingen, was ze op net zulke foutieve vertalingen gekomen.