Sfeerfoto van Joop
Joop
Joop

GroenLinks-leden mogen stemmen over fusie met PvdA in Eerste Kamer

Ledenreferendum over verdere linkse samenwerking
Joop

Stop de halve garen bij de NPO en AVROTROS die ons aan de nasynchronisatie willen helpen

  •  
19-07-2018
  •  
leestijd 4 minuten
  •  
Cabin_dubbing

© cc-foto: Wikimedia Commons

Boycot Bad Banks. Zet af. Klik weg. Er is een nationaal belang mee gemoeid
Toen de kabel ons in het westen bereikte, zagen wij eindelijk hoe bevoorrecht we waren om in Nederland naar de televisie te mogen kijken. “ Komm mit, Jungs “, riep Frank Sinatra op Duitsland 1. En John Wayne beval zijn tegenstanders streng: “ Hände hoch. Het viel op dat hun lippen net niet helemaal synchroon bewogen met dit geluid. Als je later tegen beter weten in nog eens probeerde op de Duitse TV van een film te genieten, merkte je dat steeds dezelfde stemmen terug kwamen, ook als zich heel andere sterren uit Amerika of Frankrijk over het scherm bewogen.
Zo maakten wij kennis met de vloek van de nasynchronisatie. Wij dankten God op onze blote knieën dat Nederland in 1930 – toen de geluidsfilm binnenkwam – voor onderschrift heeft gekozen. Waarschijnlijk niet uit culturele overwegingen maar voor de goedkoopste. Het kostte gewoon te veel, een hele hoorspelkern het geluid van een film in het Nederlands over te laten zetten. Dat deed men alleen in heel bijzondere gevallen als het een monsterproductie was, voor kinderen bedoeld. Bijvoorbeeld de avondvullende tekenfilms van Walt Disney met Sneeuwwitje in 1937 als eerste. Max Tak van het Tuschinski bioscooporkest had de muzikale leiding. Het meisje dat haar stem aan Sneeuwwitje leende, stelde haar talenten later gaarne in dienst van de NSB. Niet zo vreemd. Hitler en Goebbels vonden het een geweldige film. De Führer nam zelfs maatregelen om in het groot-Germaanse rijk een tekenfilmbedrijf op te bouwen dat Walt Disney zou overtreffen. Daar heeft Marten Toonder nog profijt van getrokken want die kon daardoor een tekenfilmstudio als dekmantel gebruiken voor zijn vervalsingscentrale van persoonsbewijzen. Zijn tekenaars kregen vrijstelling voor de Arbeitseinsatz. Maar goed, vrienden en vriendinnen, ik dwaalt weer eens een keertje af zoals wij in de Rijnmond zeggen.
Schermafbeelding 2018-07-19 om 15.27.25

© Advertentie in De Maasbode, 1938

Nederland was dus een land van onderschrift, net als bijvoorbeeld Portugal maar in tegenstelling tot Frankrijk en Italië waar het net als bij de Duitsers nasynchronisatie is wat de klok slaat. Daarom hebben wij niet alleen de gezichten maar ook de stemmen van acteurs uit de hele wereld leren kennen. Wij hebben woorden en klank van vreemde talen opgevangen. Wij hebben tussenbeide heel wat Engelse, Franse en Duitse uitdrukkingen geleerd, als we daarvoor tenminste een basis hadden moeten leggen in het middelbaar onderwijs. Wie wel eens naar de BBC kijkt, stelt vast dat ook dit bolwerk van beschaving onderschrift gebruikt voor niet-Engelstalige series zoals de Brug (in dit land, dat zijn taal verloochent behalve om niet-westerse allochtonen te treiteren – uiteraard  The Bridge genoemd).
En nu heeft een of andere bijgoochem van de NPO gesuggereerd om een ZDF-serie voor volwassenen, Bad Banks, als experiment na te synchroniseren. Want zoveel kijkers zouden moeite hebben met het onderschrift. Halve garen heb je overal en die worden door een behoorlijk management hun plaats gewezen maar bij de NPO kreeg dit idee gehoor. Zo zal de serie Bad Banks op het superkanaal van Nederland, NPO1, nagesynchroniseerd worden uitgezonden, terwijl de oorspronkelijke versie naar een of ander digitaal ghettootje wordt verbannen. Kennelijk gebeurt dit allemaal met instemming van AVROTROS onder welks aegis Bad Banks wordt uitgezonden.
Nasynchronisatie is een verdomd slecht idee. Het heeft iets xenofoobs om vreemde talen van de buis te bannen. Het verziekt een groot deel van het kijkgenoegen omdat de acteerprestaties maar zeer ten dele kunnen worden overgebracht. Dat je series voor kinderen die nog niet vlot kunnen lezen nasynchroniseert, à la bonheur,  maar dit is de bijl zetten aan een belangrijke Nederlandse traditie. Iedereen trouwens die zulke nagesynchroniseerde cartoons ziet met hun bordkartonnen stemmen, merkt wat een ongelooflijk ongeïnspireerd flutwerk geleverd wordt.
De jandoedels die ons de nasynchronisatie door de strot willen duwen, durven ook nog te beweren dat zoveel mensen problemen hebben met het onderschrift. Dat half Nederland er naar zit te snakken omdat men anders al die prachtige series niet goed kan volgen. Dat is ook nog publieksbelediging. Geen mens klaagt over het onderschrift. Integendeel, men is er hier blij mee. Anders zou dit systeem niet bijna een eeuw lang hebben getriomfeerd. Als het bevalt – en reken maar dat de omroepbobo’s zullen vaststellen dat het bevalt, daar kun je staat op maken – zal men vaker buitenlandse series gaan nasynchroniseren.
Nasynchronisatie? Zoals Meryl Streep het op ZDF zou zeggen: “ Bitte, haben Sie doch Mitleid, um Gottes Willen nicht “. We kunnen hier maar één ding tegen doen. Boycotten. Niet kijken. Zorgen dat het kijkcijfer 17.000 bedraagt of zo. Aarzel niet. Zet af. Zap weg. Er is een nationaal belang mee gemoeid.
Beluister hier  een fragment van het Nederlandstalige geluidsspoor voor Sneeuwwitje uit 1937. Men verving toen niet alleen de stemmen maar ook de muziek.

Praat mee

Heb je een vraag, suggestie of wil je gewoon iets kwijt? Dat kan hier. Lees onze spelregels.

avatar

Reacties (61)

Anoniem6
Anoniem623 jul. 2018 - 19:31

Een hoop moeite gedaan (lid worden van Joop en zo) om eigenlijk helemaal niets nieuws te zeggen. Maar ook ik schoot meteen in de stress toen ik hoorde dat we in NL met nasynchronisatie gaan experimenteren. Ik heb het altijd als een groot voorrecht gezien t.o.v. andere landen dat wij ondertiteling hebben. Zonder het te beseffen krijgen we vooral veel engels mee door naar TV te kijken en de ondertitels te lezen (maar het engels te horen). Dit natuurlijk omdat de meeste buitenlandse series en films engelstalig zijn. Dank voor dit artikel en voor de mogelijkheid voor mij om mijn stem te laten horen.

Geesteman
Geesteman22 jul. 2018 - 11:10

De titel van de serie blijft wel gewoon in het Engels want er was geen geld meer om dat ook nog te synchroniseren.

OlavM
OlavM21 jul. 2018 - 22:07

Een bijkomend gunstig effect van niet nasynchroniseren is, dat je ook wat extra oppikt van de desbetreffende taal van de film/serie, mede omdat de vertaling (al hoewel niet altijd bijster goed, moet ik eerlijkheidshalve zeggen) meteen erbij wordt gegeven.

madbako
madbako21 jul. 2018 - 14:39

Bij de meeste films voor kinderen is dat al lang zo. Niet allemaal in een kramp schieten

Brave Hendrik4
Brave Hendrik420 jul. 2018 - 19:50

Ah, dit is natuurlijk een strategische meesterzet in de strijd tegen de homeopathische verdunning, de geestelijke osmose en de permeabiliteit van de Leitkultur. Cultuur fascisme is overal.

Paul250371
Paul25037120 jul. 2018 - 18:42

Nasynchronisatie is een verdomd slecht idee. Het heeft iets xenofoobs om vreemde talen van de buis te bannen. Het verziekt een groot deel van het kijkgenoegen omdat de acteerprestaties maar zeer ten dele kunnen worden overgebracht"" Dit vat het perfect samen. Het getuigt van arrogantie als je denkt dat je de film beter kunt weergeven door te nasynchroniseren dan Robert de Niro het in zijn eigen taal kan.

Wieberta
Wieberta20 jul. 2018 - 16:40

Wonend buiten Nederland worden wij altijd gecomplimenteerd met onze kennis van vreemde talen. Wij danken dit aan het ondertitelen van films en televisie waardoor wij de melodie van Engels, Frans en Duits ongemerkt meekrijgen. Want je kunt nog zo goed een taal leren, de melodie is écht het belangrijkste. In de ons omringende landen waar alles wordt nagesynchroniseerd, leren ze ook vreemde talen, maar brengen er in de praktijk niets van terecht. Het is een onmisbare manier om onze reputatie van goed Frans- Duits- Engels-sprekende Nederlanders hoog te houden!

1 Reactie
OlavM
OlavM21 jul. 2018 - 22:40

@ Wieberta: [.....de melodie is écht het belangrijkste.] Ik ben het ermee eens, dat de "muziek" een vaak onderschat aspect van een taal is. Maar allereerst is een correcte uitspraak van de woorden natuurlijk van belang, waarbij het niet alleen om de "schoolse" uitspraak gaat, maar vooral ook om de door "native speakers" in de dagelijkse praktijk gerealiseerde uitspraak. (Onder "muziek" versta ik de verfijnende intonatie van woorden en het verloop van een zin).

Fritz Leiber
Fritz Leiber20 jul. 2018 - 12:03

"John Wayne beval zijn tegenstanders streng: “Hände hoch." " Het was vaak nog erger in mijn herinnering wat John Wayne bij monde van onze Oosterburen dan zei: "Flossen hochund ein bisschen plötzlich!" Toch wil ik ook even kwijt dat ik destijds dankzij de Duitse zenders 1, 2, en de regionale NDR3 en WDR3 heel veel films van kwalitiatief hoge kwaliteit heb kunnen zien die tot op de dag van vandaag nooit op enige Nederlandse zender zijn uitgezonden. Zoals diverse van Franse, Italiaanse, Spaanse, en ook Oost-Europese, Russische, Japanse, en Chineze regisseurs zoals Truffeaut, Bunuel, Fellini, Tarkovski, en Kurosowa. De nasynchronisaties stoorde destijds niet omdat je weinig beter wist. Op de Nederlandse publieke zenders werd nagenoeg niets van dergelijke kwaliteit uitgezonden. Met name de "Lange Nacht"-uitzendingen naar een of ander thema met films maar vaak ook documentaires met een of ander thema mocht ik graag zien. Mijn favoriet was als jongeling Die Lange Nacht Der Phantastische Film maar ook Zeugen des Jahrhunderts (lange diepte-interviews met vaak zeer interessante personen, of in een keer uitgezonden urenlange documentaires over een bepaald volk en cultuur staan in mijn geheugen gegrift.

3 Reacties
Cliff Clavin
Cliff Clavin20 jul. 2018 - 16:15

@ Fritz Leiber (14:03u) - ik val U graag bij. Ik ben opgevoed in een gezin dat een dagelijks kennis nam van de Nederlandse cultuur (krant, radio, televisie); maar pa en ma hielden ook van het specifiek Duitse, Franse, en Belgische. Pa was een groot liefhebber van de Duitse televisie, in een tijd dat die alleen publieke kwaliteitsnetten kende. Ik heb daar bijzonder veel aan te danken, voor mijn hele leven. U noemt al een aantal prachtige voorbeelden van klassieke oeuvres, van de hand van echte filmkunstenaars; ik kan er persoonlijke favorieten aan toevoegen: - Alfred Hitchcock (met name de minder bekende maar evengoed prachtige films) - Frank Capra (idem) - Preston Sturges (onterecht in de vergetelheid geraakt, kan me niet herinneren dat zijn films in ons land ooit op TV waren) - Claude Chabrol - Erich von Stroheim (de ARD zond de langst bekende versie van "Greed" uit, onvergetelijk) - Fritz Lang - bij Lang denk ik ook aan de andere meesterwerken uit de Weimar-periode (Murnau, Wiene, en hun collega's) - er waren hele themaweken rond 'film noir' uit Frankrijk en de USA (Tourneur, Wilder, Lewis, Ulmer, anderen) - je had ook aandacht voor de onvergetelijke horrorfilms uit de jaren dertig, van de Universal-studio's ("Frankenstein", "Dracula", "Freaks", en meest van al: "Bride Of Frankenstein" Enfin, ik kan nog uren doorgaan. Ik word er melancholiek van, eerlijk gezegd. Van datgene wat serieuze publieke omroepen vermogen, en wat verloren gegaan is in alle marktellende. Toen ik jonger was, stoorde me de nasynchronisatie ook niet werkelijk; het was het eerste manier waarop je die films leerde kennen. En ook nu nog neem ik er graag genoegen mee, het is beter dan niets, en beter dan de afgrondelijk weerzinwekkende meuk die de commerciëlen ons dagelijks voorschotelen (nou ja, dat komt op hetzelfde neer: goedkope en gewelddadige troep, onderbroken door luide reclame, komt ook neer op: niets). Ik besluit met Duitse nasynchonisatie-voorbeelden: "Zieh Deine Knarre, Du Feiger Hund!" "Sie Lustmolch, Sie Sittenstrolch!" (= uit de Comedy Capers, in het Duits ingesproken door de onvergetelijke Hanns-Dieter Hüsch; dit zei een dame als een heer grensoverschrijdend gedrag vertoond had, iets uit de MeToo-categorie) "Wir Machen Kurzen Prozess! Dieses Pack Muß Schleunigst Ausgerottet Werden!"

Cliff Clavin
Cliff Clavin20 jul. 2018 - 16:19

@ Fritz - excuses voor enkele storende taalfoutjes in mijn stuk; als ik geënthousiasmeerd word, dan willen die er nogal eens insluipen.

DanielleDefoe
DanielleDefoe21 jul. 2018 - 14:55

Vreselijk idee inderdaad.

madbako
madbako20 jul. 2018 - 10:16

De NPO heeft ook NPO GOS. Voor slechtlezende/zienden is dat ondertiteling en Nederlands gesproken. De ondertiteling wordt gesproken. Slecht ziende of blinde mensen kunnen de ondertiteling niet lezen, dus wordt deze gesproken. Zie het als synchronisatie, zoals in Duitsland bij films. https://www.kpn.com/faq/16985

5trong5tyle
5trong5tyle20 jul. 2018 - 9:27

Wat een zinloos plan. Eerst moest de politiek in Jip en Janneke-taal omdat er groepen waren die het jargon niet begrepen, nu moeten televisieseries verminkt worden omdat er groepen zijn die niet houden van lezen. Wordt de volgende stap de afschaffing van radio omdat sommige mensen bewegende beelden nodig hebben om de aandacht er bij te houden?

korheiden2
korheiden220 jul. 2018 - 9:03

Alsjeblieft, geen nasynchronisatie! Denk dat velen toch naar de Engelse tekst luisteren en dan de ondertiteling hebben ter controle. Het nadeel van ondertiteling is wel, dat er vaak een soort samenvatting komt van de gesproken tekst omdat rekening gehouden wordt met de gemiddelde leessnelheid. Nogal wat nuances uit het Engels zijn moeilijk te vertalen. Ik vind trouwens Nederlands gesproken films, ook al zijn ze dus oorspronkelijk Nederlands, vaak bijzonder moeilijk te verstaan. Maar dat kan aan mij liggen.

Geesteman
Geesteman20 jul. 2018 - 8:25

Volgende stap is dat ze muziek die in een buitenlandse taal word gezongen in het Nederlands gaan nazingen.

3 Reacties
korheiden2
korheiden220 jul. 2018 - 8:58

@Geesteman : Dat gebeurde en gebeurt nog altijd. De hits van André Hazes zijn zonder uitzondering covers van buitenlandse artiesten. Paul de Leeuw kan er ook wat van. En vroeger had je al Willeke Alberti, Rob de Nijs en vele, vele anderen. Zelfs het kangoeroe-eiland van het Cocktail Trio (wie kent hem nog) is een cover.

madbako
madbako20 jul. 2018 - 10:10

Dat gebeurd al. https://nl.wikipedia.org/wiki/Lijst_van_meertalige_platen_in_Nederlandstalige_landen#Nederlands_en_Engels En dat is nog lang niet alles.....

Geesteman
Geesteman21 jul. 2018 - 6:47

Jullie hebben gelijk. Ik ken de originelen niet misschien had ik dat wel meer gewaardeerd. Ik dacht eigenlijk meer pop muziek. Stel je dat voor. Taal bepaalt veel van het karakter van een song. Net als bij film. Ik moet er niet aan denken een Franse of Italiaanse film nagesynchroniseerd te moeten kijken. Ooit zal het wel gebeuren als het nationalisme van Blok hier voorgoed gevestigd is. De NPO loopt daar alvast op vooruit.

Jan Wijn
Jan Wijn20 jul. 2018 - 8:07

Natuurlijk moet de originele taal gehandhaafd blijven bij tv en bioscoopfilms/programma's. Het zou wel een voordeel zijn wanneer je de ondertiteling desgewenst uit kan schakelen. Filmmakers moeten het niet pikken dat hun films naar de knoppen geholpen worden door de tv-stations. Wat ook erg is de volstrekt overbodige ondertiteling (ook door de Tros) van Vlaamse tv-producties maar ook van NL regionale films waarbij in goed Nederlands met een accent gesproken wordt.

Geesteman
Geesteman20 jul. 2018 - 7:27

Ze hebben bij de NPO echt geen idee meer hoe ze de kijkcijfers op moeten krikken.

PetervdB2
PetervdB220 jul. 2018 - 6:05

Ik vind nasynchronisatie iets walgelijks. Ik heb een paar jaar in Frankfurt am Main en in Straatsburg gewoond. Gelukkig waren er daar een paar VOST (Version Original Sub Titles) bioscopen waar je toch de echte film kon kijken. Ik moet er niet aan denken Kill Bill in het Duits nagesynchroniseerd en Snatch in het Frans. Bah. Het is ook slecht voor de taalontwikkeling. Je ziet het in Belgie. De Vlamingen ondertitelen en die spreken hun talen. De Walen synchroniseren alles na en die praten alleen Frans. Hoewel, het kan altijd origineler. Vroeger waren er spaghetti westerns en Bud Spencer en Terence Hill films. Die waren in het Italiaans gesproken, in het Engels nagesynchroniseerd en tenslotte in het Nederlands ondertiteld.

1 Reactie
LaBou
LaBou 20 jul. 2018 - 7:58

Veel Walen spreken beter Nederlands dan Vlamingen Frans.

[verwijderd]
[verwijderd]20 jul. 2018 - 5:37

--- Dit bericht is verwijderd —

1 Reactie
LaBou
LaBou 20 jul. 2018 - 8:00

Als je een gemiddelde Nederlander Engels hoort spreken is dat niet veel beter dan het Engels van die Duitser.

Martin108
Martin10820 jul. 2018 - 5:20

https://eenvandaag.avrotros.nl/amp/item/bedrijven-zitten-te-springen-om-duitssprekend-personeel/&ved=2ahUKEwjS6NjP9qzcAhUG3aQKHYxoCgcQFjAHegQICRAB&usg=AOvVaw16d4tXQGmWYXN1zJhIn_Oi&ampcf=1 Ze zijn daar ook kort van memorie bij avrotros.

1 Reactie
Martin108
Martin10820 jul. 2018 - 5:23

https://eenvandaag.avrotros.nl/item/bedrijven-zitten-te-springen-om-duitssprekend-personeel/ Werkende link...

Thuru
Thuru20 jul. 2018 - 1:53

Han je hebt totaal gelijk. Nasynchronisatie is waardeloos. Ondertitelen is beter en tevens ook nog goedkoper.

Hallahan2
Hallahan219 jul. 2018 - 20:54

Het is als een volwassene Shrek in het Nederlands gaan kijken: je mist eigenlijk alle nuances van het origineel. De stem is een wezenlijk onderdeel van de acteur, daar ga je niet mee knoeien!

1 Reactie
ton14024
ton1402420 jul. 2018 - 8:48

´´De stem is een wezenlijk onderdeel van de acteur, daar ga je niet mee knoeien!´´ Integendeel, aan de stem herken je de acteur, en vergeet je het personage.

Eric Minnens
Eric Minnens19 jul. 2018 - 19:58

Uit mijn hart gegrepen, Han! Nasynchronisatie, wat een vies woord... Halve garen, jandoedels, bijgoochem... de juiste benamingen voor deze sukkels. Boycotten die handel.

Nico de Mus
Nico de Mus19 jul. 2018 - 17:45

Nasynchronisatie, ik hoop dat het nooit komt, Als je slecht horend bent is die ondertiteling een uitkomst.

1 Reactie
DanielleDefoe
DanielleDefoe21 jul. 2018 - 14:57

Gezien dat de meeste TV kijkers een dagje ouder zijn is dat laatste ook niet onbelangrijk.

[verwijderd]
[verwijderd]19 jul. 2018 - 17:26

--- Dit bericht is verwijderd —

1 Reactie
Minoes&tuin
Minoes&tuin20 jul. 2018 - 6:24

Het blijft inderdaad immer min of meer een toneel-taaltje.

H.Witte
H.Witte19 jul. 2018 - 17:21

Volstrekt eens. Afschuwelijk en bovendien met de noodzakelijke bezuinigingen onbegrijpelijk. Dat wordt dan voor mij de zenders Eén en Canvas voor films en series. Er zullen er volgen, de kijkdichtheid zal afnemen, de reclame inkomsten verminderen, nieuwe bezuinigingen zullen noodzakelijk zijn. Kortom; er wordt een ongewenst proces in gang gezet.

1 Reactie
Minoes&tuin
Minoes&tuin20 jul. 2018 - 6:24

Helemaal mee eens, doe ik nu al.

Satya
Satya19 jul. 2018 - 17:04

Je merkt dat bv Zweden en Nederlanders ten opzichte van Duitsers en Fransen een goed taalgevoel hebben. Ik denk dat dit ook iets met opkomend nationalisme te maken heeft. Nederland word een eng land.

3 Reacties
kassakijker73
kassakijker7320 jul. 2018 - 7:55

"Wij merken dat sommige kijkers het lastig vinden om bij buitenlandse series zowel ondertiteling te lezen als het programma te volgen." Niks nationalisme dus. Gewoon service voor een doelgroep die minder snel kan leest.

Contra-mine
Contra-mine20 jul. 2018 - 11:13

@Satya "Je merkt dat bv Zweden en Nederlanders ten opzichte van Duitsers en Fransen een goed taalgevoel hebben.Ik denk dat dit ook iets met opkomend nationalisme te maken heeft. Nederland word een eng land." Huh?

Satya
Satya20 jul. 2018 - 14:33

Wat zal anders de reden zijn? Voor die paar mensen die het niet meer kunnen volgen? Geloof het zelf. Is het onderwijs zo gedaald? Men wil op universiteiten meer Nederlands wat op niets anders dan nationalisme gestoeld kan zijn want het Engels is de toekomst voor het bedrijfsleven. Dat kinderseries worden nagesynchroniseerd voor 10 jarigen is al een idiote actie voor het ontwikkelen van taalgevoel. Kom eens met een verklaring die ergens op slaat?

Grootbekje
Grootbekje19 jul. 2018 - 17:01

‘De jandoedels die ons de nasynchronisatie door de strot willen duwen, durven ook nog te beweren dat zoveel mensen problemen hebben met het onderschrift.’ Die bewering van de NPO-jandoedels is mogelijk helemaal niet zo ver bezijden de waarheid. Het is mij opgevallen dat er series zijn waar de onderschriften in racetempo voorbij schieten, soms zo snel dat (zelfs) ik moeite heb om het bij te benen. Ik vraag mij dan af of degene die daar verantwoordelijk voor is zijn werk na afloop nog even checkt om te zien of het allemaal niet te rap gaat. Of hij het computer algoritme dat de ‘ondertitelsnelheid’ bepaald misschien niet een tandje terug moet zetten, omdat vooral lange zinnen inderdaad wel erg kort zichtbaar zijn. Dit kan dan met name bij Scandinavische thrillers wel eens irritant zijn. Om nu uitgerekend ‘een (Duitse) ZDF-serie voor volwassenen’ – ‘Bad Banks’ - na te synchroniseren, daar ontgaat mij ten enenmale de urgente noodzaak van. De betekenis van die titel is overigens behoorlijk verwarrend. Bad Banks’ – ‘Slechte Banken’. Of is ‘Banks’ een eigennaam en is meneer Banks een slecht mens? Maar waarom zou een Duitse serie überhaupt een Engelse titel hebben, dacht ik vervolgens. Is Banks derhalve de naam van het pittoresk Duits dorpje Bad Banks – zoals bijvoorbeeld Bad Laasphe (Sauerland)? En wat zou zich daar dan afspelen, in Bad Banks, dat het predicaat ‘een ZDF-serie voor volwassenen’ verdient? Dat riekt in de verte naar ranzige Tiroler softporno. Daar zullen ze dan in ieder geval niet zo’n kluif aan hebben, om dat na te synchroniseren.

1 Reactie
OlavM
OlavM21 jul. 2018 - 22:21

@ Grootbekje: [Dat riekt in de verte naar ranzige Tiroler softporno. Daar zullen ze dan in ieder geval niet zo’n kluif aan hebben, om dat na te synchroniseren.] Nou, als erbij gejodeld wordt is het nog een hele kluif! (B.v.: "jodeladiehie!" of juist: "jodeladieho!". Je zult het maar moeten afwegen).

Minoes&tuin
Minoes&tuin19 jul. 2018 - 16:56

Ik heb zo vaak op Duitsland gekeken, willen kijken maar iets om die reden afgezet. Vreselijk die nasynchronisatie. Ik schrok me dood toen ik het zojuist las. Dat ik dat nog moet meemaken, schande. Heel de eigenheid valt weg, er blijft weinig tot niets meer van over. Een Franse film in het Duits nagesynchroniseerd is het ergste wat er is. Of stel je voor een Arabische film, zelfs een Amerikaanse. Het is van de zotte. In Spanje is het ook een ramp. Ik ken geen Spaans maar zelfs dan is het ergerlijk, de hele intonatie, het timbre, de verschillende snelheden waarin de taal gesproken wordt, het lijkt werkelijk nergens meer op.

JohnVKR
JohnVKR19 jul. 2018 - 16:52

Ik heb geen probleem met het testen van nasynchronisatie. Aan de andere kant begrijp ik niet waarom de Duitse taalversie naar NPO Extra moet. Wie naar Arte kijkt kan met een eenvoudige druk op de knop van de Franse naar de Duitse taal switchen. Bij Euronews kan je ook eenvoudig van taal wisselen. Daar is helemaal geen ander kanaal voor nodig. Los daarvan: ik kijk toch nooit naar dit soort series dus ze doen maar wat ze niet laten kunnen.

Meta  Foor
Meta Foor19 jul. 2018 - 16:46

ben ik eens; ondertitels is goed voor taalontwikkeling. wmb kan de engelse wel weggelaten worden. (te laat voor franse of / duitse.... wordt niet meer onderwezen) en : de taal van de toekomst: chinees ; graag meer films !!!!!

Geesteman
Geesteman19 jul. 2018 - 16:32

Het zal wel zijn om bn'ers aan een beetje werk te helpen. Mensen krijgen genoeg van bekende Nederlanders op tv dus het beste is om ze uit beeld te houden.

Bernie2
Bernie219 jul. 2018 - 16:11

Stel idioten. Krijg je straks een Bratwurstwestern met een posse die wordt opgezweept. Maar dan met ipv. 'Ride them horses out' horen we 'Heinz, los mit die Pferde.' Interessant.

Zapata
Zapata19 jul. 2018 - 15:59

In Engels, Duits en Russisch heb ik niet eens ondertiteling nodig. Dus ik zoek het origineel wel op zonder Nederlandse nasynchronisatie. Ghe ja die westerns die we keken op Duitsland in de jaren 70 John Wayne... Hande hoch du arschloch... waren wel dijenkletsers.

Loebkesman
Loebkesman19 jul. 2018 - 15:02

Smerige Harry: "je moet aan jezelf één vraag stellen. Heb ik geluk. Nou, heb je dat? Schorem" Je hebt gelijk Han.

Ozon
Ozon19 jul. 2018 - 14:48

Los van de bovengenoemde argumenten is nasynchronisatie irritant omdat spraak en mondbewegingen niet corresponderen.

Edwin8
Edwin819 jul. 2018 - 14:47

Internationale films en series worden tegenwoordig steeds authentieker door niet alleen maar de Engelse taal te gebruiken. Je hoort Arabisch, Frans, Spaans. Alles door elkaar. Maar in NL is het 1930 en begint men met nasynchronisatie. Enfin, tegenwoordig wordt iedereen met een accent ook al ondertiteld. De NPO is van de pot gerukt op zijn Hollands gezegd.

Frederick Douglass
Frederick Douglass19 jul. 2018 - 14:37

Lekker populistisch stuk weer van Han. Waarom populistisch? Uitspraken doen over de wil van het volk en met allerlei krachttaal extra cachet geven, nationaal belang noemen, xenofobie. Of is dit satire, en verlangt Han juist naar nasynchronisatie? En ja ik weet; overdrijving leest lekker weg. Dat "geen mens klaagt over het onderschrift" vind ik een krasse uitspraak, blijkbaar heeft Han omnipotente kwaliteiten. Ik raad aan eens een zoekopdracht op internet uit te voeren alvorens in te vullen voor anderen. Bijv: https://www.wetenschapsforum.nl/index.php/topic/63800-nasynchronisatie-vs-ondertiteling/?hl=nasynchronisatie Hier maak ik uit op dat mensen voornamelijk consistentie accepteren hoe zaken worden gepresenteerd, ongeacht het format. Persoonlijk heb ik ook een voorkeur voor ondertiteling, ik deel de argumenten van Han, en ben mij bewust dat dit naast gewenning ook met opleiding en dergelijke factoren te maken heeft. Daarnaast blijft het allesbehalve ideaal: je ogen moeten de concentratie opdelen tussen het beeld en de tekst, daar waar bij nasynchronisatie de concentratie volledig op de beelden kunnen focussen. Pas wanneer je de andere taal ook beheerst en de ondertiteling niet meer noodzakelijk is verdwijnt dit. Plus er zijn nog andere bezwaren: https://www.hpdetijd.nl/2013-10-15/nasynchronisatie-of-ondertitels-in-tsjechie-zijn-ze-er-nog-niet-uit/ Een eindeloze, subjectieve discussie lijkt mij. Is de educatieve waarde van ondertiteling wel significant, of komt onze voorsprong doordat we al Engels-geörienteerd zijn? Hoe dan ook, de triomf van het systeem van ondertiteling is geen democratische bottom-up victorie, maar eenzelfde top-down beslissing als deze tot nasynchronisatie. Er was geen keuze mogelijk. Waarom niet allebei, met een optie om met nasynchronisatie dan wel ondertiteling te kijken? Tot die tijd moet "het volk" zich sowieso schikken tot wat "de bobo's" beslissen. De kijkcijfers geven vast meer duidelijkheid.

Martin108
Martin10819 jul. 2018 - 14:29

Helemaal mee eens.

ton14024
ton1402419 jul. 2018 - 14:24

Ik kijk ernaar als naar een documentaire, een document i.p.v. kunst.

Van S tot H
Van S tot H19 jul. 2018 - 14:24

Waarde Han, Ik ben het zelden met je eens, maar in deze heb je helemaal gelijk!!!

Cliff Clavin
Cliff Clavin19 jul. 2018 - 14:23

Bizar - of het moet zijn dat de beoogde kijker van Bad Banks verder alleen maar een trouw liefhebber was van Tel Sell. Dat lijkt me onwaarschijnlijk. Nee werkelijk: er wordt bezuinigd op kwaliteitsjournalistiek, maar voor dit geschifte plan is dan weer extra geld voorhanden.

Hiltermann
Hiltermann19 jul. 2018 - 13:53

Moet echt lachen om dit commentaar. Er is veel tegen nasynchronisatie te zeggen uit artistiek oogpunt, er is ook wel iets positiefs te zeggen in vergelijking met ondertiteling. Een tekst lezen duurt langer dan een tekst aanhoren. Daarom zijn ondertitels altijd beknopter dan de gesproken tekst. Soms tref je een film waarbij de vertaler een top prestatie heeft geleverd. Binnen de beperking die ondertitels kennen is weergaloos mooi vertaald. Dat mag best wel eens gezegd worden.

1 Reactie
OlavM
OlavM21 jul. 2018 - 22:10

@ Hiltermann: Helaas komen soms ook slechte, tot zelfs ronduit verkeerde vertalingen voor. Maar goed, dat is van enigszins ondergeschikt belang.

Bernhard3
Bernhard319 jul. 2018 - 13:48

Vreemd dat in een tijd waarin we elke dag over de komende onvermijdelijke NPO bezuinigingen lezen men dit wil invoeren. Vroeger juist afgeschoten omdat het te duur was. Nu blijkbaar daar wel geld voldoende voor?

Alexander4
Alexander419 jul. 2018 - 13:38

Woord voor woord eens met Han. Alsof uitgerekend deze serie over banken mensen met beperkte leesvaardigheid zou trekken. "Ich liebe es wenn ein Plan funktioniert!" :-|