Poetische onderkoeling die met geen maillot te verdrijven is.
"Poetische onderkoeling die met geen maillot te verdrijven is." Soms heb ik toch echt heel grote moeite met je reacties.
I am the translator of this note from Chinese to English. While I appreciate the interest that Joop.nl has taken in the note, I wish to point out two corrections to your Dutch translation. In the sentence, "Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen, hoe dom van me, besloot ik terug te keren", "hoe dom van me" is not an accurate translation of my (admittedly inaccurate) English translation, "I was wrong again", nor the original, which actually reads, "I did something wrong again". Neither is "besloot ik terug te keren" accurate, since nowhere in my English translation, nor the original, did the author imply that his return was his decision. The writer of this letter doesn't think that his action was stupid ("dom"). Rather, the more likely interpretation is that his abusive family has disapproved of his departure and he is only echoing their opinion that he has "sinned" in their eyes. This is consistent with the sentence, "Of ik nou goed of fout deed, als m'n moeder ongelukkig was sloeg ze me", and why the writer brings up the opinions of his two domineering brothers at the end. I will now follow with a Dutch translation, for which I apologise for the bad Dutch, as I am not a Dutch speaker. ------ Ik ben de vertaler van deze briefje van Chinees naar Engels. Hoewel ik waardeer het belang dat Joop.nl heeft genomen in de briefje, wil ik wijzen op twee correcties op uw Nederlandse vertaling. In de zin "Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen, hoe dom van me, besloot ik terug te keren", "hoe dom van me" is niet een nauwkeurige vertaling van mijn (weliswaar onjuiste) Engels vertaling "I was wrong again", noch het origineel, dat eigenlijk staat: "ik heb weer iets verkeerd gedaan". Evenmin is "besloot ik terug te keren" nauwkeurig, omdat nergens in mijn Engels vertaling, noch het origineel, heeft de auteur impliceert dat zijn terugkeer zijn beslissing was. De schrijver van deze briefje vindt niet dat zijn actie dom was. In plaats daarvan, des te waarschijnlijker interpretatie is dat zijn grof familie heeft afgekeurd van zijn vertrek en hij wordt alleen terugkaatsen hun mening dat hij heeft in hun ogen "gezondigd". Dit is in overeenstemming met de zin, "Of ik nou goed of fout deed, als m'n moeder ongelukkig was sloeg ze me", en waarom de schrijver noemt aan het eind de meningen van zijn twee heerszuchtige broers. Ik ben geen Nederlandse spreker, dus verontschuldigen m'n slecht Nederlands.
"Ik ben geen Nederlandse spreker, dus verontschuldigen m'n slecht Nederlands." Het is u vergeven. Uw Nederlands is een stuk beter dan mijn Chinees. --------------------------------------------------------------------------------- I forgive you. Your Dutch is a lot better than my Chinese. ;-)