Logo Joop
De opiniesite van BNNVARA met actueel nieuws en uitgesproken meningen

Koop je een maillot, krijg je een wanhoopskreet

  •  
16-10-2012
  •  
leestijd 2 minuten
  •  
wang_300.jpg
Nijmeegse treft handgeschreven brief in verpakking ... Internet legt uit wat er staat
Je koopt een maillot – made in China – en vindt in de verpakking een handgeschreven briefje. De Chinese tekens zijn onbegrijpelijk maar gelukkig is er internet en wordt het geschrift vertaald: een hartenkreet van een anonieme jonge arbeider uit een fabriek aan de andere kant van de wereld.
RTEmagicC_wang_620_465.jpg
Bregtje Mulders uit Nijmegen trof het briefje in de verpakking van een nieuwe maillot, zette een foto er van op Twitter en Facebook en zo belandde het op de sociale nieuwssite Reddit. Daar werd snel een vertaling geleverd die we hier weer in het Nederlands vertalen. De krabbels blijken een uiting van wanhoop.
Ben ik gelukkig? Alles dat jullie kunnen zien, aan de oppervlakte, is dat ik erg vrolijk, erg gelukkig ben, toch? Maar eigenlijk heb ik veel pijn in m’n hart, ik wil alleen niet dat jullie dat weten. Ik wil niet al mijn pijn en verdriet met jullie delen. Waarom zou je me niet elke dag zien lachen? O, ik heb niet de liefde gekregen die ik wenste. Ik was niet tevreden met de liefde die mijn vader mij gegeven heeft en mij moeder gaf me die te weinig. Ik kreeg slechts tien jaar vaderlijke liefde – te kort. Of ik nou goed of fout deed, als m’n moeder ongelukkig was sloeg ze me. Ben ik niet haar zoon? Waarom behandelt ze me zo? Is kinderen slaan een goede manier om ze op te voeden? Als dat zo is, dan hoef ik geen ‘opvoeding’. Ik ben zo gefrustreerd. Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen deed ik weer iets verkeerd en kwam ik terug. Mijn grote broer en m’n tweede broer zijn altijd zo van zichzelf vervuld en willen altijd de baas spelen en zeggen dat ik er niets van begrijp.
‘I love you, Wang Qi’ staat er nog op. Het briefje is een soort flessenpost van de 21e eeuw, onduidelijk voor wie het bestemd is maar het toont wel dat er achter de spullen die we achteloos aanschaffen verhalen zitten van echte mensen, de mensen die ze maken.
Update 17/10 9:14: Vertaling voorlaatste zin (‘Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen, hoe dom van me, besloot ik terug te keren’) gecorrigeerd na reactie oorspronkelijke vertaler, zie onder.
Volg Joop op Twitter , vind Joop leuk op Facebook. Of abonneer je op de dagelijkse nieuwsbrief met een handig overzicht van nieuws en opinies.

Meer over:

kijk nou, nieuws
Delen:

Praat mee

onze spelregels.

avatar
0/1500
Bedankt voor je reactie! De redactie controleert of je bericht voldoet aan de spelregels. Het kan even duren voordat het zichtbaar is.

Reacties (6)

JoopSchouten
JoopSchouten16 okt. 2012 - 12:23

Een dieptrieste noodkreet. Arm joch.

Mitosis
Mitosis16 okt. 2012 - 12:23

Het is ook wel lastig he, nadenken.

[verwijderd]
[verwijderd]16 okt. 2012 - 12:23

Poetische onderkoeling die met geen maillot te verdrijven is.

1 Reactie
Tom Meijer
Tom Meijer16 okt. 2012 - 12:23

"Poetische onderkoeling die met geen maillot te verdrijven is." Soms heb ik toch echt heel grote moeite met je reacties.

use4lang
use4lang16 okt. 2012 - 12:23

I am the translator of this note from Chinese to English. While I appreciate the interest that Joop.nl has taken in the note, I wish to point out two corrections to your Dutch translation. In the sentence, "Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen, hoe dom van me, besloot ik terug te keren", "hoe dom van me" is not an accurate translation of my (admittedly inaccurate) English translation, "I was wrong again", nor the original, which actually reads, "I did something wrong again". Neither is "besloot ik terug te keren" accurate, since nowhere in my English translation, nor the original, did the author imply that his return was his decision. The writer of this letter doesn't think that his action was stupid ("dom"). Rather, the more likely interpretation is that his abusive family has disapproved of his departure and he is only echoing their opinion that he has "sinned" in their eyes. This is consistent with the sentence, "Of ik nou goed of fout deed, als m'n moeder ongelukkig was sloeg ze me", and why the writer brings up the opinions of his two domineering brothers at the end. I will now follow with a Dutch translation, for which I apologise for the bad Dutch, as I am not a Dutch speaker. ------ Ik ben de vertaler van deze briefje van Chinees naar Engels. Hoewel ik waardeer het belang dat Joop.nl heeft genomen in de briefje, wil ik wijzen op twee correcties op uw Nederlandse vertaling. In de zin "Uiteindelijk besloot ik weg te gaan maar toen, hoe dom van me, besloot ik terug te keren", "hoe dom van me" is niet een nauwkeurige vertaling van mijn (weliswaar onjuiste) Engels vertaling "I was wrong again", noch het origineel, dat eigenlijk staat: "ik heb weer iets verkeerd gedaan". Evenmin is "besloot ik terug te keren" nauwkeurig, omdat nergens in mijn Engels vertaling, noch het origineel, heeft de auteur impliceert dat zijn terugkeer zijn beslissing was. De schrijver van deze briefje vindt niet dat zijn actie dom was. In plaats daarvan, des te waarschijnlijker interpretatie is dat zijn grof familie heeft afgekeurd van zijn vertrek en hij wordt alleen terugkaatsen hun mening dat hij heeft in hun ogen "gezondigd". Dit is in overeenstemming met de zin, "Of ik nou goed of fout deed, als m'n moeder ongelukkig was sloeg ze me", en waarom de schrijver noemt aan het eind de meningen van zijn twee heerszuchtige broers. Ik ben geen Nederlandse spreker, dus verontschuldigen m'n slecht Nederlands.

1 Reactie
meleen
meleen16 okt. 2012 - 12:23

"Ik ben geen Nederlandse spreker, dus verontschuldigen m'n slecht Nederlands." Het is u vergeven. Uw Nederlands is een stuk beter dan mijn Chinees. --------------------------------------------------------------------------------- I forgive you. Your Dutch is a lot better than my Chinese. ;-)