En we heffen onze blikken niet
Naar wat ons verdeelt,
Maar naar wat ons verrijkt.
Een voorproefje uit de vertaling van ‘The Hill We Climb’ van inauguratie-dichteres Amanda Gorman door spoken-word-artiest Zaïre Krieger. 'Ik herkende haar situatie, haar werk en haar woorden’, vertelt Krieger in De Nieuws BV.De 21-jarige Amanda Gorman maakte met haar gedicht veel indruk tijdens de inauguratie van Joe Biden. Krieger kijkt dan ook met hoop en blijdschap naar de performance van Gorman, vertelt ze in de
De Nieuws BV.
Krieger liet ons eerder horen hoe een dergelijke speech over ons land zou klinken met 'Nederland, ik wil van je houden' in
Spijkers met Koppen. Nu laat ze ons ook horen hoe de Gorman-speech in het Nederlands klinkt. Nadat Marieke Lucas Rijneveld de vertaalopdracht teruggeeft na veel kritiek, wordt Krieger gevraagd door Uitgeverij Meulenhoff: ‘De keuze voor Amanda Gorman was ook een politieke keuze en die keuze moet je ook vertalen.’
Spoken wordKrieger verbaasde zich over het feit dat mensen spoken word niet kenden: ‘Ik zag de tweets dat mensen spoken word niet kenden. De spoken-word-wereld is niet zo bekend bij het grote publiek.’ Krieger vond het erg belangrijk dat het gedicht vertaald zou worden door een spoken-word-artiest, legt ze uit in
Khalid & Sophie:
'Het is een afstammeling van de orale traditie van de tot slaaf gemaakten en een kindje van hiphop en traditionele dichtkunst. Het heeft een bepaalde rijm en cadans. En het moet
performable zijn. Dus je moet niet alleen kunnen lezen, maar ook hardop kunnen voordragen in je huiskamer.' Krieger herkent zich in Gorman en dat maakt het gedicht heel bijzonder voor haar: 'Zij vertelt over een zwart meisje dat afstamt van de tot slaaf gemaakten en is opgegroeid met een alleenstaande moeder. Dat ben ik ook. Dus het is een heel speciaal gedicht voor mij.'