Een eerlijk gelijkwaardig Nederland. Wij zijn voor. Jij ook?

Hoe klinkt de Gorman-speech in het Nederlands?

09-09-2021
  •  
leestijd 2 minuten
  •  
737 keer bekeken
  •  
Zaïre Krieger

Spoken Word Artist Zaïre Krieger

En we heffen onze blikken niet
Naar wat ons verdeelt,
Maar naar wat ons verrijkt.

Een voorproefje uit de vertaling van ‘The Hill We Climb’ van inauguratie-dichteres Amanda Gorman door spoken-word-artiest Zaïre Krieger. 'Ik herkende haar situatie, haar werk en haar woorden’, vertelt Krieger in De Nieuws BV.

De 21-jarige Amanda Gorman maakte met haar gedicht veel indruk tijdens de inauguratie van Joe Biden. Krieger kijkt dan ook met hoop en blijdschap naar de performance van Gorman, vertelt ze in de De Nieuws BV. Krieger liet ons eerder horen hoe een dergelijke speech over ons land zou klinken met 'Nederland, ik wil van je houden' in Spijkers met Koppen. Nu laat ze ons ook horen hoe de Gorman-speech in het Nederlands klinkt. Nadat Marieke Lucas Rijneveld de vertaalopdracht teruggeeft na veel kritiek, wordt Krieger gevraagd door Uitgeverij Meulenhoff: ‘De keuze voor Amanda Gorman was ook een politieke keuze en die keuze moet je ook vertalen.’
Spoken word
Krieger verbaasde zich over het feit dat mensen spoken word niet kenden: ‘Ik zag de tweets dat mensen spoken word niet kenden. De spoken-word-wereld is niet zo bekend bij het grote publiek.’ Krieger vond het erg belangrijk dat het gedicht vertaald zou worden door een spoken-word-artiest, legt ze uit in Khalid & Sophie: 'Het is een afstammeling van de orale traditie van de tot slaaf gemaakten en een kindje van hiphop en traditionele dichtkunst. Het heeft een bepaalde rijm en cadans. En het moet performable zijn. Dus je moet niet alleen kunnen lezen, maar ook hardop kunnen voordragen in je huiskamer.' Krieger herkent zich in Gorman en dat maakt het gedicht heel bijzonder voor haar: 'Zij vertelt over een zwart meisje dat afstamt van de tot slaaf gemaakten en is opgegroeid met een alleenstaande moeder. Dat ben ik ook. Dus het is een heel speciaal gedicht voor mij.' 
Een nuchtere en rijke taal
Het vertalen van een gedicht vereist veel kennis. ‘Nederlands is een hele nuchtere taal en rijker dan het Engels. Heel veel emoties komen vaak net niet goed over in het Nederlands. Je moet ermee spelen om het in het Nederlands net zo imponerend te krijgen als in het Engels. Dat is moeilijk.’ Hoewel de Engelse taal uit veel woorden met één lettergreep bestaat, bestaan woorden in de Nederlandse taal vaak uit meer lettergrepen: 'Neem justice, in het Nederlands gerechtigheid. Dat is heel lang, dus veel ritmes vallen weg.’ Volgens haar bestaat de balans uit het intact houden van het gedicht en het mooi maken in het Nederlands.
Door Noene Kazarjan
Delen:

Praat mee

onze spelregels.

avatar
0/1500
Bedankt voor je reactie! De redactie controleert of je bericht voldoet aan de spelregels. Het kan even duren voordat het zichtbaar is.